México traducirá su himno a lenguas indígenas para celebrar el Bicentenario
El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) de México trabaja en un proyecto para traducir el himno nacional a varias lenguas indígenas, mismo que "ya tiene un grado de avance importante" y estará listo para conmemorar el Bicentenario de la Independencia en 2010.
Así lo explicó hoy a Efe el director general adjunto del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Vicente Marcial Cerqueda, quien señala que la autorización oficial se tramita con las secretarías (ministerios) de Gobernación (Interior) y Educación.
En agosto de 2001 la Constitución mexicana fue modificada y en su artículo 2 reconoció por primera vez que este país tiene una "composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas".
El artículo define estos pueblos como "aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual del país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias instituciones sociales, económicas, culturales y políticas, o parte de ellas".
Para el funcionario del Inali los himnos nacionales "en cierto modo motivan el sentido patriótico" y representan el "sentido de identidad" de las personas para con sus países.
El himno mexicano "se compuso inicialmente en español" y se canta en esa lengua pero en 2005, a raíz de la reforma a la Ley sobre el Escudo, la Bandera y el Himno Nacional, se empezó a trabajar en oficializar las traducciones, un plan que inicialmente abarca once familias lingüísticas representativas de las 364 variedades que hay en México.
Marcial explicó que ya se han realizado traducciones al seri, náhautl, mazateco de sur, purépecha, totonaco, mixe alto del centro y cucapá, que estarán listas en 2010, mientras otras cuatro más están detenidas por los recortes presupuestarios.
Desde el Inali se ha buscado a hablantes competentes en español y en cada lengua indígena para hacer las traducciones, pero también a personas que dominan las lenguas autóctonas nada más, quienes pueden contribuir a hacer traducciones que respeten la cosmovisión de los pueblos originarios mexicanos.
"Para nosotros es importante revisar con mucho cuidado que esas versiones sean fieles al espíritu del himno y además, que sean pertinentes", agregó Marcial Cerqueda.
Según datos del INALI, un 7% de los mexicanos, unos 7,5 millones de personas, utiliza alguna de las lenguas autóctonas de este país.
Fuente: EPA European Pressphoto Agency
El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) de México trabaja en un proyecto para traducir el himno nacional a varias lenguas indígenas, mismo que "ya tiene un grado de avance importante" y estará listo para conmemorar el Bicentenario de la Independencia en 2010.
Así lo explicó hoy a Efe el director general adjunto del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Vicente Marcial Cerqueda, quien señala que la autorización oficial se tramita con las secretarías (ministerios) de Gobernación (Interior) y Educación.
En agosto de 2001 la Constitución mexicana fue modificada y en su artículo 2 reconoció por primera vez que este país tiene una "composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas".
El artículo define estos pueblos como "aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual del país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias instituciones sociales, económicas, culturales y políticas, o parte de ellas".
Para el funcionario del Inali los himnos nacionales "en cierto modo motivan el sentido patriótico" y representan el "sentido de identidad" de las personas para con sus países.
El himno mexicano "se compuso inicialmente en español" y se canta en esa lengua pero en 2005, a raíz de la reforma a la Ley sobre el Escudo, la Bandera y el Himno Nacional, se empezó a trabajar en oficializar las traducciones, un plan que inicialmente abarca once familias lingüísticas representativas de las 364 variedades que hay en México.
Marcial explicó que ya se han realizado traducciones al seri, náhautl, mazateco de sur, purépecha, totonaco, mixe alto del centro y cucapá, que estarán listas en 2010, mientras otras cuatro más están detenidas por los recortes presupuestarios.
Desde el Inali se ha buscado a hablantes competentes en español y en cada lengua indígena para hacer las traducciones, pero también a personas que dominan las lenguas autóctonas nada más, quienes pueden contribuir a hacer traducciones que respeten la cosmovisión de los pueblos originarios mexicanos.
"Para nosotros es importante revisar con mucho cuidado que esas versiones sean fieles al espíritu del himno y además, que sean pertinentes", agregó Marcial Cerqueda.
Según datos del INALI, un 7% de los mexicanos, unos 7,5 millones de personas, utiliza alguna de las lenguas autóctonas de este país.
Fuente: EPA European Pressphoto Agency
No hay comentarios:
Publicar un comentario